← Autodidact Archive · Original Dissent · xmetalhead

We are all brack people!

Thread ID: 19832 | Posts: 6 | Started: 2005-08-26

Wayback Archive


xmetalhead [OP]

2005-08-26 13:19 | User Profile

"Piece" everyone from Japan, China and elswhere in the Far East, we are all brack people!

[IMG]http://www.engrish.com/image/engrish/brack-people.jpg[/IMG]

How about "Roguefarts" cheese? That's taking "who cut the cheese" literally!

[IMG]http://www.engrish.com/image/engrish/roguefart.jpg[/IMG]

Check out [url]www.engrish.com[/url]


Quantrill

2005-08-26 15:53 | User Profile

Check this out. It is screen captures from the recent Star Wars Episode III movie, that were translated into Chinese, and then back into English for a bootleg. Quite funny -- especially the fact that 'Jedi Council' is translated as 'Presbyterian Church'!

[url="http://americaninlebanon.blogspot.com/2005/07/backstroke-of-west.html"]http://americaninlebanon.blogspot.com/2005/07/backstroke-of-west.html[/url]


Happy Hacker

2005-08-26 21:58 | User Profile

"All your base are belong to us" is a bad translaton that gaineda cult following a couple of years ago.

[url]http://www.planettribes.com/allyourbase/story.shtml[/url]

I wouldn't expect many such errors these days, with the Internet shrinking the world. Comanies should easily be able to get good translations.

You can play with those language translators on the internet, translate something to one language and translate it back and see how much it butchered what you said.

Can play with those linguistic translators in the internet, translate something in a language and him translate behind and see how many slaughtered what you said.


VanSpeyk

2005-08-26 23:28 | User Profile

I find it disturbing that they changed the title from "The Evil Empire Strikes Back" to "The Backstroke of the West". What does this mean, that they think of us as evil??

[img]http://photos1.blogger.com/blogger/1281/724/400/sw15.jpg[/img]

Sigh, that's probably the only reason why I would ever support the neo-cons; at least they are concerned also by China's rise to power.


BlueBonnet

2005-08-28 06:13 | User Profile

I went to the [url="http://www.engrish.com"]www.engrish.com[/url] site and on the FAQ this is what they say about this:

[font=Arial, Helvetica, sans-serif][size=-1]** Why do the Japanese try to use so much English if they can’t do it right? **

A. Most of the Engrish found on Engrish.com is not an attempt to communicate - English is used as a design element in Japanese products and advertising to give them a modern look and feel (or just to "look cool"). There is often no attempt to try to get it right, nor do the vast majority of the Japanese population (= consumers) ever attempt to read the English design element in question (the girl wearing the [url="http://www.engrish.com/adultsonly.php"]“Spread Beaver”[/url] shirt for example, had no idea what it said until a foreigner pointed it out to her). There is therefore less emphasis on spell checking and grammatical accuracy (note: the same can be said for the addition of Japanese or Chinese characters to hats, shirts and tattoos found in the US or Europe). [/size][/font] [left][font=Arial, Helvetica, sans-serif][size=-1]Quite often it is easier to come up with English names than Japanese for a particular product. New products are brought to the marketplace in Japan more than anywhere else in the world and Japanese words and slogans quickly get used up. Japanese graphic designers will often tell you that English is widespread because the Japanese writing script (or scripts) limits their creativity - there are only so many ways to display their language, and only so many different types of fonts to use.[/size][/font] [/left] [left][font=Arial, Helvetica, sans-serif][size=-1]That said, in most instances Japanese companies do get it right and quite often consult a native English speaker for corrections. [/size][/font] [/left]


il ragno

2005-08-28 09:48 | User Profile

*Most of the Engrish found on Engrish.com is not an attempt to communicate - English is used as a design element in Japanese products and advertising to give them a modern look and feel (or just to "look cool"). *

True, Engrish (which used to be called [u]Japlish[/u] for many years but was doubtless changed because of - aw, hell, do I hafta say it?) are words combined solely for the aesthetic value of the characters, when conjoined, to the Japanese viewing them. Van Speyk, you can rest easy: "the Backstroke of the West" is just the meaningless gibberish of garbled translation.